人有十年旺, 鬼神不敢谤的韩文
发音:
韩文翻译手机版
- 【속담】 사람은 일생의 한 10년 정도는 운세가 강할 때가 있어 이 때는 귀신조차도 범접할 수가 없다[해코지할 수 없다].
- "鬼神" 韩文翻译 : [명사] 귀신.
- "不敢" 韩文翻译 : (1)감히 …하지 못하다. …할 용기가 없다.这个我不敢说;이것은 나는 감히 말할 수 없다不敢越雷池一步;【비유】 경계를 감히 한 발자국도 넘지 못하다(2)☞[不敢当](3)【서북방언】 …할 리 없다.这样闷热, 可不敢下雨;이렇게 무덥지만 비가 올 리 없다
- "泣鬼神" 韩文翻译 : 귀신(조차)도 울리다. 사정(事情)이 비장(悲壯)하여 사람을 감동시키다.
- "不敢当" 韩文翻译 : 【겸양】 감당하기 어렵다. (상대방의 초대나 칭찬 등에 대해서) 별말씀을 다 하십니다. 천만의 말씀입니다. 황송합니다.今天承您赏光, 我实在不敢当;오늘 왕림해 주셔서 대단히 고맙습니다 =[不敢(2)] [当不起(2)]
- "不敢后人" 韩文翻译 : 【성어】 남에게 뒤떨어지지 않다. →[不甘后人]
- "心神不定" 韩文翻译 : 마음이 안정되지 않다. 안절부절 못하다.他一会儿坐下, 一会儿又站了起来, 心神不定;그는 앉았다 일어섰다 하며 안절부절 못했다
- "心神不属" 韩文翻译 : ☞[心不在焉]
- "神不守舍" 韩文翻译 : 【성어】 정신이 나가다.
- "神不知, 鬼不觉" 韩文翻译 : 【성어】 귀신도 모르게. 아무도 모르게. 감쪽같이. 쥐도 새도 모르게. =[人不知, 鬼不觉] [神不知, 鬼不晓]
- "人有脸, 树有皮" 韩文翻译 : 【속담】 사람에게는 얼굴이 있고 나무에게는 껍질이 있다;사람은 누구나 체면[수치심]이 있다. =[人人有脸, 树树有皮] [人有面, 树有皮]
- "呆人有呆福" 韩文翻译 : 【속담】 바보에게는 바보 나름대로의 행복이 있다.
- "敢怒而不敢言" 韩文翻译 : 【성어】 격분하고 있지만 감히 말은 못 한다.
- "十年河东, 十年河西" 韩文翻译 : 【속담】 십년이면 산천(山川)도 변한다. 【비유】 세상사(世上事)는 무상(無常)하다.
- "人有旦夕祸福" 韩文翻译 : 【속담】 인생의 화복은 헤아릴 수 없다. 사람의 일은 예측하기 어렵다. [‘天有不测之风云, 人有旦夕之祸福’에서 온 말]
- "十年一日" 韩文翻译 : 【성어】 10년을 하루같이 하다. =[十年如一日]
- "十年九不遇" 韩文翻译 : 【성어】 십년을 두고도 좋은 기회는 좀처럼 만나기 어렵다. 매우 드물다. 전례가 없다.
- "十年九旱" 韩文翻译 : 【성어】 10년 동안에 9번이나 가뭄이 들다;거의 매년 가뭄 들다.
- "十年九涝" 韩文翻译 : 【성어】 10년 동안에 9번 홍수가 지다;거의 매년 홍수가 지다.
- "十年内乱" 韩文翻译 : [명사] 문화 대혁명(文化大革命)에 의한 10년간의 대재난(大災難). =[十年动乱] [十年浩劫] →[三sān年困难]
- "十年制学制" 韩文翻译 : [명사] 십년제 학제. 국민학교 5년, 중학교 3년, 고등학교 2년의 10년제 교육 제도.
- "十年动乱" 韩文翻译 : [명사] 문화 대혁명. [1966년부터 1976년에 걸쳐 일어난 문화 대혁명을 일컫는 말]
- "十年如一日" 韩文翻译 : ☞[十年一日]
- "十年寒窗" 韩文翻译 : ☞[十年窗下]
- "十年浩劫" 韩文翻译 : ☞[十年内乱]
- "人有亏心事, 肚内不安宁" 韩文翻译 : 【속담】 지은 죄가 있으면 뱃속이 편안치 못하다;도둑이 제 발 저리다.
- "人月神话" 韩文翻译 : 맨먼스 미신
相关词汇
相邻词汇
人有十年旺, 鬼神不敢谤的韩文翻译,人有十年旺, 鬼神不敢谤韩文怎么说,怎么用韩语翻译人有十年旺, 鬼神不敢谤,人有十年旺, 鬼神不敢谤的韩文意思,人有十年旺, 鬼神不敢謗的韓文,人有十年旺, 鬼神不敢谤 meaning in Korean,人有十年旺, 鬼神不敢謗的韓文,发音,例句,用法和解释由查查韩语词典提供,版权所有违者必究。